Traducerea automata versus Traducerea Umana
Exista, in prezent, trei tipuri diferite de traducere la care pot apela cei care au nevoie de servicii de traducere: TA (Traduceri Automate), TAC (Traduceri Asistate de Calculator) si traduceri efectuate de persoane fizice, cunoscute, de asemenea, ca traduceri profesionale si scrise inca desfasurat, mai degraba decat cu initiale.
Pentru neprofesionisti, diferenta intre TA si TAC nu este clara, iar unii dintre acestia considera traducerea umana ca fiind o metoda scumpa, ineficienta si invechita. Aceasta este o greseala care ii poate costa bani, si chiar viata.
In orice caz, iata o sinteza a diferentelor dintre aceste metode de traducere.
Atat instrumentele TA, cat si TAC, se concentreaza pe limba sursa, limba in care textul a fost scris initial. Traducerea umana se concentreaza pe limba tinta, limba in care este efectuata traducerea si in care textul va fi citit.
Traducerile automate sunt efectuate exclusiv de un software pentru computer, fara nici un fel de interventie umana. Instrumentele TAC sunt utilizate de traducatori umani, pentru a-si spori eficienta, combinand astfel resursele umane cu cele informatice. Traducerile umane sunt efectuate exclusiv de catre oameni.
Traducerile automate functioneaza pe baza de logaritmi, care se bazeaza preponderent pe statistica. Traducerile umane se bazeaza pe cunoasterea ambelor limbi si, respectiv, a contextului cultural respectiv. Statistica ar putea fi foarte utila, dar prezinta limitari.
Instrumentele TAC asigura traducatorului un acces rapid la glosare si lexicoane şi permit traducatorului sa-şi constituie propriul lexicon, in functie de parametrii alesi. Aceasta accelereaza procesul de traducere si faciliteaza consecventa terminologica in documentele tehnice lungi. Totusi, instrumentele TAC sunt utilizate de traducatori profesionisti care investesc timp pentru a invata cum sa le utilizeze si bani pentru achizitionarea acestora. Instrumentele TAC constituie o punte de legatura intre traducerile automate si cele umane. Totusi, utilizarea lor este limitata, deoarece acestea sunt incapabile sa efectueze traduceri literare, iar instrumentele TAC existente pentru limbile care nu sunt de origine latina contin inca numeroase erori de programare, care anuleaza timpul castigat si creeaza diverse noi probleme, precum inversarea directiei caracterelor, de exemplu.
Astfel, daca va intrebati ce tip de traducere corespunde cel mai bine nevoilor dumneavoastra, iata o lista cu cateva intrebari pe care ati putea sa vi le puneti.
– Scopul traducerii este acela de a intelege sensul general al unui text pe care il veti folosi pentru uz personal? Daca da, atunci traducerea automata este optiunea care vi se potriveste cel mai bine, deoarece este imediata si gratuita si sunteti constient(a) de limitarile acestei metode. Totusi, daca ceva din traducere pare nepotrivit, verificati traducerea inainte de a lua o masura drastica.
– Este scopul traducerii acela de a adresa o intrebare simpla sau un raspuns catre un prieten? Daca da, atunci traducerea automata este din nou optiunea care vi se potriveste cel mai bine, cu conditia ca prietenul dumneavoastra sa stie ca utilizati o traducere automata si ca va trebui sa apeleze la rationamentul personal pentru a intelege traducerea, in functie de context.
– Este traducerea dumneavoastra de natura profesionala? In acest caz, alegerea dumneavoastra ar trebui sa fie indreptata in mod automat catre traducerea umana, lasandu-va optiunea de a decide daca ati prefera un traducator care sa utilizeze instrumente TAC sau o traducere in intregime umana.
• Textul dumneavoastra este de natura tehnica (un manual de instructiuni, de exemplu)? Ati putea sa optati pentru o traducere asistata de instrumente TAC.
• Fac parte ambele limbi din aceeasi familie lingvistica? Daca nu, ar trebui sa optati pentru o traducere umana profesionala.
• Este textul dumneavoastra de natura literara sau comerciala? Daca da, atunci traducerea profesionala umana este singura dumneavoastra optiune. In scopuri comerciale, ati putea opta pentru contractarea serviciilor unui redactor de reclame.
• Este textul dumneavoastra de natura specializata (juridic, medical, stiintific etc.)? Daca da, asigurati-va ca apelati doar la serviciile unui traducator profesionist, specializat in domeniul respectiv.
Excelent articol !